「賠笑」這個詞在中文中主要指的是為了討好別人或緩和氣氛而做出的一種表情或行為,通常是帶有一種刻意的笑容。這個詞的用法通常帶有貶義,暗示著這種笑容並不是真誠的,而是出於某種目的。例如,可能是為了避免衝突、獲得別人的好感或是掩飾自己的不快。
這個短語通常用於描述一個人假裝微笑,並不是真正的開心,而是為了某種目的。這種行為可能出現在社交場合中,當某人不想表現出自己的真實情感時。
例句 1:
他對那個尷尬的情況賠笑,試圖讓大家放鬆。
He feigned a smile at the awkward situation, trying to ease the tension.
例句 2:
她在會議上賠笑,但其實心裡並不高興。
She feigned a smile during the meeting, but she was actually unhappy.
例句 3:
在派對上,他賠笑以避免與朋友的爭執。
At the party, he feigned a smile to avoid a conflict with his friend.
這個短語表示某人為了某種目的而故意展現笑容,無論是在社交場合還是專業環境中。這通常暗示著這個笑容不是真誠的,而是為了迎合他人。
例句 1:
她在工作中總是賠笑,即使她感到疲憊。
She always puts on a smile at work, even when she feels exhausted.
例句 2:
為了讓客戶感到舒適,他們在會議上賠笑。
They put on a smile during the meeting to make the client feel comfortable.
例句 3:
他在聚會上賠笑,試圖隱藏自己的不安。
He put on a smile at the gathering, trying to hide his anxiety.
這個短語用於描述一個人假裝微笑,通常是為了掩蓋自己的情緒或不快。這種行為在社交互動中很常見,尤其是在不想讓他人擔心或不快的情況下。
例句 1:
她假裝微笑,但其實心裡很沮喪。
She faked a smile, but inside she was very frustrated.
例句 2:
在這種情況下,他不得不假裝微笑以保持和諧。
In this situation, he had to fake a smile to keep the peace.
例句 3:
他在接受訪問時假裝微笑,掩飾自己的緊張。
He faked a smile during the interview to hide his nervousness.
這個短語表示某人為了達到某種效果而微笑,可能是為了引起注意或改變氣氛。這種微笑通常不是出於真正的快樂,而是為了達到某種目的。
例句 1:
為了讓演講更具吸引力,他在台上微笑以達到效果。
To make the speech more engaging, he smiled for effect on stage.
例句 2:
她在演出中微笑以達到效果,即使她感到緊張。
She smiled for effect during the performance, even though she felt nervous.
例句 3:
他在會議中微笑以達到效果,試圖讓大家感到放鬆。
He smiled for effect in the meeting, trying to make everyone feel at ease.