「真猿猴」這個詞在中文中通常用來形容一種非常聰明或狡猾的人,特別是那些在某些情況下表現出非常靈活或具有適應能力的個體。這個詞語的使用通常帶有一種戲謔或調侃的意味,暗示這個人像猿猴一樣靈活、機智,但可能也有些狡猾或不誠實。
這個詞用來形容一個非常聰明且機智的人,尤其是在面對困難或挑戰時,能夠迅速找到解決方案。通常帶有輕鬆或幽默的語氣。
例句 1:
他真是一隻聰明的猿猴,總能想出有趣的點子。
He's such a clever monkey, always coming up with fun ideas.
例句 2:
這個問題需要一隻聰明的猿猴來解決。
This problem needs a clever monkey to solve it.
例句 3:
她在這個比賽中表現得像隻聰明的猿猴。
She performed like a clever monkey in this competition.
用來描述那些狡猾且聰明的人,特別是在他們能夠巧妙地處理事情或逃避困難時。這個詞通常帶有一種負面的含義,暗示著某種程度的狡猾或不誠實。
例句 1:
他真是一隻狡猾的狐狸,總能在最後一刻逃脫。
He's such a sly fox, always managing to escape at the last moment.
例句 2:
這個計畫需要一隻狡猾的狐狸來實施。
This plan needs a sly fox to execute it.
例句 3:
她在商業上表現得像隻狡猾的狐狸。
She behaves like a sly fox in business.
這個詞常用來形容那些自以為聰明、喜歡用機智的話語來引起注意的人。通常帶有輕蔑的意味,暗示這種聰明並不總是受歡迎。
例句 1:
他總是像個聰明的傢伙,喜歡在班上搶答。
He always acts like a smart aleck, eager to answer in class.
例句 2:
別當聰明的傢伙,這不是開玩笑的時候。
Don't be a smart aleck; this isn't the time for jokes.
例句 3:
她在會議上表現得像個聰明的傢伙。
She acted like a smart aleck during the meeting.
這個詞用來形容那些狡猾且善於使用智慧來達成目的的人,通常在故事或文化中出現,象徵著靈巧和機智。
例句 1:
他在這個遊戲中扮演了一個狡猾的角色,像個騙子一樣。
He played a cunning role in this game, like a trickster.
例句 2:
這個故事裡的角色是一個典型的騙子,總是能夠找到巧妙的辦法。
The character in this story is a typical trickster, always finding clever ways.
例句 3:
她在工作中像個騙子,總能找到捷徑。
She acts like a trickster at work, always finding shortcuts.