法律面前的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「法律面前」這個詞組通常用來指在法律的框架或規範之下,無論是個人或團體都必須遵守法律的原則和規定。這個短語強調法律的普遍性和公平性,意味著所有人都應該在法律面前平等,無論其社會地位、財富或權力如何。它也可以用來討論法律的適用性和公正性,強調法律不應有偏見,所有人都應受到同等對待。

依照不同程度的英文解釋

  1. In front of the law.
  2. When talking about rules everyone must follow.
  3. The idea that everyone is equal under the law.
  4. The principle that laws apply to everyone.
  5. The concept that no one is above the law.
  6. The notion of accountability and justice in legal matters.
  7. The framework in which legal rights and responsibilities are defined.
  8. The standard that ensures fairness and equality in legal proceedings.
  9. The principle that justice is blind and applies universally.
  10. The concept that legal standards apply equally to all individuals.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Before the law

用法:

這個短語強調每個人在法律面前的平等地位,無論其社會地位或背景如何。它常用於法律討論中,強調法律的普遍適用性。

例句及翻譯:

例句 1:

法律面前,我們都是平等的。

Before the law, we are all equal.

例句 2:

每個人都必須在法律面前承擔責任。

Everyone must take responsibility before the law.

例句 3:

這是法律面前應有的正義。

This is the justice that should exist before the law.

2:In the eyes of the law

用法:

這個短語用來描述法律如何看待某個情況或行為,強調法律的客觀性和公正性。它通常用於強調法律對於行為的評價,而非個人的情感或偏見。

例句及翻譯:

例句 1:

在法律眼中,所有的行為都有其後果。

In the eyes of the law, all actions have consequences.

例句 2:

這項協議在法律眼中是有效的。

This agreement is valid in the eyes of the law.

例句 3:

在法律眼中,任何人都不應該受到不公平對待。

In the eyes of the law, no one should be treated unfairly.

3:Under the law

用法:

這個短語強調法律的約束力和適用性,表示所有人都必須遵循法律的規定。它常用於法律文件或討論中,強調法律的權威性。

例句及翻譯:

例句 1:

所有市民在法律下都有平等的權利。

All citizens have equal rights under the law.

例句 2:

這項政策在法律下是合法的。

This policy is legal under the law.

例句 3:

在法律下,每個人都必須遵循相同的規則。

Under the law, everyone must follow the same rules.

4:In legal terms

用法:

這個短語用於描述某個情況或行為在法律上的定義或解釋,通常用於法律文件或專業討論中。它強調法律的專業性和技術性。

例句及翻譯:

例句 1:

在法律上,這種行為被視為犯罪。

In legal terms, this action is considered a crime.

例句 2:

在法律上,這份文件是有效的。

In legal terms, this document is valid.

例句 3:

在法律上,所有的證據都必須經得起檢驗。

In legal terms, all evidence must stand up to scrutiny.