「扯開了」這個詞在中文中通常用來形容某種狀況或事物被拉開、拆開或分開的情形。它可以指物理上的分開,例如撕裂或拉扯,也可以用於比喻,表示某種關係、情感或情況被打斷或變得不再緊密。
通常用來描述物品或關係因外力或內部衝突而被撕裂或分開的情況。這個詞可以用於具體的物理物品,例如衣物、紙張等,也可以用於描述情感或關係的變化,例如朋友之間的爭吵或家庭的分裂。
例句 1:
這件衣服在洗衣機裡扯開了。
This piece of clothing was torn apart in the washing machine.
例句 2:
他們的友誼因誤會而扯開了。
Their friendship was torn apart due to misunderstandings.
例句 3:
這本書的封面已經扯開了。
The cover of this book has been torn apart.
通常指物品或人因拉扯或強迫而分開。這個詞可以用在物理上,例如拉開兩個物體,或在情感上,例如情感的疏遠。它也可以用於描述關係的變化或衝突。
例句 1:
他們的合作關係因意見不合而被拉開了。
Their partnership was pulled apart due to disagreements.
例句 2:
這個玩具被小孩拉開了。
The toy was pulled apart by the child.
例句 3:
他們的家庭在經濟困難中被拉開了。
Their family was pulled apart during financial difficulties.
這個詞通常用來描述物體或人之間的距離增加,或是關係的中斷。它可以用於描述物理上的分隔,例如兩個地方之間的距離,也可以指情感上的疏遠。
例句 1:
這對情侶因工作原因而分開了。
The couple was separated due to work reasons.
例句 2:
這兩個部分在運輸過程中被分開了。
The two parts were separated during transportation.
例句 3:
他們在爭吵後變得越來越分開。
They became increasingly separated after the argument.
這個詞通常用來形容物品因為強烈的拉扯而被撕裂,或是比喻地用於描述情感或關係的破裂。它通常帶有強烈的負面情感,表示某種程度的破壞或損失。
例句 1:
這封信在風中被撕開了。
The letter was ripped apart by the wind.
例句 2:
他們的婚姻因為信任問題而被撕開了。
Their marriage was ripped apart due to trust issues.
例句 3:
這幅畫的邊緣被撕開了。
The edges of this painting were ripped apart.