「拉卡納」是台灣閩南語的詞彙,意指「拉扯、拉扯著、牽引」等動作,通常用於形容用力拉或拖的行為。在某些情況下,這個詞也可以用來描述某種情感上的牽引或吸引。
指用力向某個方向移動某物,通常是朝向自己。這個動作可以是單純的物理行為,例如拉開門或拉起重物,也可以用於形容情感上的吸引或影響。
例句 1:
他用力拉開門。
He pulled the door open.
例句 2:
她試著拉住狗的牽引繩。
She tried to pull on the dog's leash.
例句 3:
這張椅子太重了,我拉不動。
This chair is too heavy; I can't pull it.
通常用於描述將某物沿著地面或其他表面移動的行為,這個動作可能需要較大的力量,並且常常伴隨著摩擦的感覺。可以用於形容物理上的拖動,也可以用來比喻情感或情境上的困難。
例句 1:
他拖著行李走進旅館。
He dragged his luggage into the hotel.
例句 2:
我拖著椅子過去坐下。
I dragged the chair over to sit down.
例句 3:
她拖著沉重的包裹走了很長一段路。
She dragged the heavy package for a long distance.
通常用於形容用力拉扯某物的動作,這個動作通常是短暫而快速的,可能涉及到小的物體或細繩。這個詞有時也可以用於描述情感上的牽引或吸引。
例句 1:
他輕輕地拉了拉她的手。
He gave her hand a gentle tug.
例句 2:
孩子們在玩繩子時互相拉扯。
The kids were tugging at the rope while playing.
例句 3:
她拉了拉衣服,確保它不會鬆掉。
She tugged at her dress to make sure it wouldn't come loose.
通常用於描述用力移動重物的行為,這個動作通常涉及到較大的力量和努力,並且可以用於形容搬運或運輸的情境。
例句 1:
他們需要用卡車搬運這些重物。
They need to haul these heavy items with a truck.
例句 2:
我們必須把這些箱子搬到上層。
We have to haul these boxes upstairs.
例句 3:
她用力把沙子裝進袋子裡。
She hauled sand into the bags.