「是一皮米」這個詞語在台灣的口語中,通常用來形容某件事情的結果、狀態或情況,尤其是當某件事情讓人感到失望或不如預期的時候。它的字面意思是「一皮米」,但實際上是用來表達某種情緒或反應,類似於「這樣就好了」或「就這樣吧」的感覺。
這是一個常見的口語表達,表示對某個情況的結論或接受,通常帶有一種無奈或不太滿意的情緒。
例句 1:
這次旅行的計劃又變了,真是這樣。
The travel plans changed again, that's it.
例句 2:
考試成績不理想,我只能說就是這樣。
The exam results weren't great, I can only say that's it.
例句 3:
我們的計畫失敗了,沒辦法,這就是了。
Our plan failed, there's nothing we can do, that's it.
這個表達常用於接受某個不理想的情況,並表示不再糾結或抱怨。它通常用於強調一種接受現實的態度。
例句 1:
如果這是唯一的選擇,那麼就這樣吧。
If this is the only option, then so be it.
例句 2:
雖然事情不如預期,但我會接受,這樣吧。
Even though things didn't go as expected, I'll accept it, so be it.
例句 3:
我們無法改變過去,只能接受現狀,這樣吧。
We can't change the past, we can only accept the present, so be it.
這個表達用來描述某種情況無法改變,並且需要接受現實。它常用於表達對某種不理想情況的無奈和接受。
例句 1:
這個項目延期了,我們只能接受,這就是現實。
The project was delayed, we can only accept it, it is what it is.
例句 2:
雖然我不喜歡這個結果,但這就是它的樣子。
Even though I don't like the outcome, it is what it is.
例句 3:
生活中總會有意外發生,我們只能說這就是了。
Unexpected things will always happen in life, we can only say it is what it is.
這個短語用於形容事情的發展或結果,通常帶有一種輕描淡寫或無奈的語氣,表示事情的狀態無法改變。
例句 1:
計畫被取消了,就這樣。
The plan was canceled, just like that.
例句 2:
他們的關係結束了,沒什麼好說的,就這樣。
Their relationship ended, nothing more to say, just like that.
例句 3:
這次的比賽結果讓人失望,結果就是這樣。
The results of the competition were disappointing, that's just how it is.