「皮奇」這個詞在中文中通常指的是一種水果,特別是指桃子或某些類似的水果。在某些地區,這個詞也可能用來形容某種特定的味道或質感。根據上下文,「皮奇」還可以用來形容某種可愛或吸引人的特質,尤其是在年輕人之間的口語中。
這是最常見的翻譯,指的是一種圓形的水果,外皮柔軟,內部多汁甜美。桃子在夏季特別受歡迎,常用於製作甜點、沙拉或直接食用。它們在各種文化中都有重要的地位,象徵著繁榮和幸福。
例句 1:
我最喜歡的水果是桃子,因為它們非常甜。
My favorite fruit is a peach because they are very sweet.
例句 2:
夏天的時候,我們常常去市場買新鮮的桃子。
In summer, we often go to the market to buy fresh peaches.
例句 3:
她用桃子做了一個美味的派。
She made a delicious pie with peaches.
這個描述強調了桃子外皮的毛絨感,通常用來形容那些有著柔軟外皮的水果。這個詞可能在某些場合中使用,來強調水果的口感特徵。
例句 1:
這種毛絨水果在市場上非常受歡迎。
This fuzzy fruit is very popular at the market.
例句 2:
我喜歡吃毛絨水果,因為它們的口感很特別。
I love eating fuzzy fruit because of their unique texture.
例句 3:
毛絨水果通常在夏天成熟,味道最甜。
Fuzzy fruits usually ripen in summer and are the sweetest.
這個術語通常用來描述那些內部有一顆大核的水果,包括桃子、李子和杏等。這類水果的特點是多汁且味道鮮美,適合用於製作各種料理。
例句 1:
桃子是石果的一種,適合用來做果醬。
Peaches are a type of stone fruit, perfect for making jam.
例句 2:
這些石果在夏季非常受歡迎,因為它們的味道清新。
These stone fruits are very popular in summer because of their refreshing taste.
例句 3:
石果通常含有高量的維他命和纖維。
Stone fruits are usually high in vitamins and fiber.
這個描述強調了桃子的多汁特性,通常用來形容那些吃起來水分豐富的水果。這個詞在一些情境中可能用來吸引人們的注意,尤其是在食品廣告中。
例句 1:
這種多汁的水果是夏天解渴的最佳選擇。
This juicy fruit is the best choice for quenching thirst in summer.
例句 2:
我喜歡在炎熱的天氣裡吃多汁的水果。
I love eating juicy fruit on hot days.
例句 3:
多汁的水果通常是健康飲食的一部分。
Juicy fruits are often part of a healthy diet.