「是一回事」這個詞組在中文中通常用來表示兩件事物之間的相似性或等同性,通常用於強調某件事情的本質或特徵是一樣的。這個表達可以用來強調兩者之間的關聯性,無論是在比較、對比還是討論某個主題時。
這個表達通常用於強調兩個看似不同的事物實際上是相同的,經常用於日常對話中來簡化理解或解釋。
例句 1:
這兩種方法其實是一回事。
These two methods are the same thing.
例句 2:
無論你怎麼說,這都是一回事。
No matter how you say it, it's the same thing.
例句 3:
他們的觀點其實是一回事。
Their viewpoints are actually the same thing.
這個表達用於強調兩個事物之間的相似性或等同性,常用於對比或比較的情況。
例句 1:
這兩個品牌的產品其實是同樣的。
The products from these two brands are the same.
例句 2:
這兩個問題本質上是相同的。
These two issues are essentially the same.
例句 3:
無論你怎麼看,這兩個選擇都是一樣的。
No matter how you look at it, these two choices are the same.
這個表達強調兩個事物在本質上是相同的,經常用於更正式或強調的語境。
例句 1:
在我看來,這兩個概念是一回事。
In my view, these two concepts are one and the same.
例句 2:
你所提到的問題和我之前說的其實是一回事。
The issue you mentioned is actually one and the same as what I said before.
例句 3:
這兩種情況在結果上是一回事。
These two situations are one and the same in terms of outcome.
這個表達通常用於強調兩個事物在特徵或性質上完全相同,常用於比較和對比的情境。
例句 1:
這兩個報告的內容是完全相同的。
The content of these two reports is identical.
例句 2:
這兩種產品在功能上是完全一樣的。
These two products are identical in functionality.
例句 3:
這兩個方案在目標上是相同的。
These two plans are identical in their objectives.