「签订」這個詞在中文中主要指的是正式簽署或達成某種協議、合同或文件的行為。這個動作通常涉及兩個或多個當事人,並且具有法律效力。簽訂的過程通常需要在特定的條件下進行,並且會涉及到雙方的同意和承諾。常見的情境包括簽訂合同、協議書、租賃合約等,這些文件通常規範了雙方的權利和義務。
這個詞通常用於描述在文件上簽名的行為,表示同意或確認。簽名是法律文件的關鍵部分,代表著簽署者對內容的認可。在商業和法律環境中,簽名是達成協議的必要步驟,無論是合同、協議還是其他正式文件。
例句 1:
我們需要在合同上簽名。
We need to sign the contract.
例句 2:
他在文件上簽了名,表示同意。
He signed the document to show his agreement.
例句 3:
請在這裡簽名以確認您的參加。
Please sign here to confirm your attendance.
這個詞在法律和商業中常用來表示正式執行或簽署文件,使其生效。執行通常意味著完成所有必要的步驟,以確保文件的有效性。在合同的背景下,執行意味著所有當事人都已簽署並同意條款。
例句 1:
雙方已經執行了合同,現在可以開始合作。
Both parties have executed the contract, and now we can start collaborating.
例句 2:
這份協議將在所有相關方執行後生效。
This agreement will take effect once all relevant parties execute it.
例句 3:
他們計劃在下週執行新的合約。
They plan to execute the new contract next week.
這個詞通常用於指在文件上附上簽名或印章,表示正式的認可或同意。它可以用於法律文件、證書或其他需要正式確認的文件。在某些情況下,附上印章或簽名是法律要求的步驟,以確保文件的有效性。
例句 1:
請在這裡附上您的簽名和日期。
Please affix your signature and date here.
例句 2:
他們在合同上附上了公司的印章。
They affixed the company seal on the contract.
例句 3:
為了使文件有效,必須在上面附上簽名。
To make the document valid, a signature must be affixed on it.
這個詞用於表示同意某個提議或條件,雖然不一定涉及簽名,但通常是簽訂合同的前提。當雙方達成共識時,他們會同意某些條款,這通常會導致後續的正式簽署。
例句 1:
他們已經同意了這項提議。
They have agreed to the proposal.
例句 2:
在我們簽署合同之前,雙方必須達成共識。
Both parties must agree before we sign the contract.
例句 3:
她同意了所有的條件,準備簽名。
She agreed to all the terms and is ready to sign.