拉卡納的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「拉卡納」是台灣閩南語的詞彙,意指「拉扯、拉扯著、牽引」等動作,通常用於形容用力拉或拖的行為。在某些情況下,這個詞也可以用來描述某種情感上的牽引或吸引。

依照不同程度的英文解釋

  1. To pull something.
  2. To drag or tug at something.
  3. To draw something towards you.
  4. To exert force to move something.
  5. To pull or stretch something in a specific direction.
  6. A physical action of pulling or dragging an object.
  7. An action that involves applying force to move something closer.
  8. A deliberate action of pulling, often requiring effort.
  9. An act of applying tension to an object, often resulting in movement.
  10. An action that involves exerting force to draw something towards oneself.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Pull

用法:

指用力向某個方向移動某物,通常是朝向自己。這個動作可以是單純的物理行為,例如拉開門或拉起重物,也可以用於形容情感上的吸引或影響。

例句及翻譯:

例句 1:

他用力拉開門。

He pulled the door open.

例句 2:

她試著拉住狗的牽引繩。

She tried to pull on the dog's leash.

例句 3:

這張椅子太重了,我拉不動。

This chair is too heavy; I can't pull it.

2:Drag

用法:

通常用於描述將某物沿著地面或其他表面移動的行為,這個動作可能需要較大的力量,並且常常伴隨著摩擦的感覺。可以用於形容物理上的拖動,也可以用來比喻情感或情境上的困難。

例句及翻譯:

例句 1:

他拖著行李走進旅館。

He dragged his luggage into the hotel.

例句 2:

我拖著椅子過去坐下。

I dragged the chair over to sit down.

例句 3:

她拖著沉重的包裹走了很長一段路。

She dragged the heavy package for a long distance.

3:Tug

用法:

通常用於形容用力拉扯某物的動作,這個動作通常是短暫而快速的,可能涉及到小的物體或細繩。這個詞有時也可以用於描述情感上的牽引或吸引。

例句及翻譯:

例句 1:

他輕輕地拉了拉她的手。

He gave her hand a gentle tug.

例句 2:

孩子們在玩繩子時互相拉扯。

The kids were tugging at the rope while playing.

例句 3:

她拉了拉衣服,確保它不會鬆掉。

She tugged at her dress to make sure it wouldn't come loose.

4:Haul

用法:

通常用於描述用力移動重物的行為,這個動作通常涉及到較大的力量和努力,並且可以用於形容搬運或運輸的情境。

例句及翻譯:

例句 1:

他們需要用卡車搬運這些重物。

They need to haul these heavy items with a truck.

例句 2:

我們必須把這些箱子搬到上層。

We have to haul these boxes upstairs.

例句 3:

她用力把沙子裝進袋子裡。

She hauled sand into the bags.