「第71條款」通常指的是某個法律文件、合約或條約中的第71條規定。條款通常涉及具體的權利、義務或條件,並且在法律或商業上下文中是非常重要的。根據不同的文件,這個條款可能涵蓋的主題範圍非常廣泛,例如合約的履行、違約責任、爭議解決等。
指合約或法律文件中的一段文字,通常用來說明特定的法律條件或規定。條款可以涉及各種主題,例如合約的履行、終止條件、賠償責任等。在法律文件中,條款的具體措辭將直接影響其解釋和執行,因此在起草或審查合約時,必須特別謹慎。
例句 1:
根據第71條款,雙方必須在合約到期前通知對方。
According to Clause 71, both parties must notify each other before the contract expires.
例句 2:
這個條款明確規定了違約的後果。
This clause clearly states the consequences of breach.
例句 3:
我們需要檢查所有條款,以確保沒有漏洞。
We need to review all clauses to ensure there are no loopholes.
通常用於法律文件或條約中,代表一個編號的部分,這部分詳細說明某些法律規定或條件。與條款類似,文章的內容也是法律文件的核心,涉及權利、義務、程序等方面的規定。法律文件中的每一條文章都可能對當事人有法律約束力。
例句 1:
在這份條約的第71條中,涉及了國際貿易的規範。
Article 71 of this treaty addresses regulations on international trade.
例句 2:
根據這篇文章,雙方應遵守約定的條件。
According to this article, both parties must adhere to the agreed conditions.
例句 3:
法律文件的每一篇文章都必須仔細解讀。
Each article of the legal document must be interpreted carefully.
通常指合約或法律文件中規定的條件或條款,常用於描述具體的法律要求或約定。在商業合約中,條款可以涵蓋付款條件、服務標準、賠償責任等。在法律上,這些條款的具體內容將直接影響合約的執行和各方的權利義務。
例句 1:
根據這項條款,任何一方都可以在違約的情況下終止合約。
Under this provision, either party may terminate the contract in case of breach.
例句 2:
這項條款要求所有的變更必須以書面形式提出。
This provision requires that all changes must be submitted in writing.
例句 3:
合約中的每一項條款都需要明確規定。
Every provision in the contract needs to be clearly defined.
在法律或技術文件中,指的是文檔的某一部分,通常用於組織和結構化內容。每個部分通常會有一個標題,並且可能包括多個條款或條目。這種結構有助於讀者快速找到所需的信息。
例句 1:
這份合約的第71節詳細說明了爭議解決的程序。
Section 71 of this contract details the dispute resolution process.
例句 2:
在這一部分中,我們將討論合約的法律責任。
In this section, we will discuss the legal obligations of the contract.
例句 3:
文件的每一節都必須清楚標示,方便查閱。
Each section of the document must be clearly labeled for easy reference.