訂約的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「訂約」這個詞在中文中主要指的是雙方達成協議,正式簽訂合同或協議的行為。這個過程通常涉及商業交易、法律協議或其他形式的合作。在法律上,訂約代表著雙方同意遵循某些條款和條件,並承擔相應的權利和義務。

依照不同程度的英文解釋

  1. Making an agreement with someone.
  2. Signing a contract.
  3. Agreeing on terms with another party.
  4. Creating a formal agreement.
  5. Establishing a legal contract.
  6. Entering into a binding agreement.
  7. Formalizing terms of a business relationship.
  8. Documenting mutual commitments in a legal framework.
  9. Executing a contract that outlines obligations and rights.
  10. Finalizing an agreement that legally binds parties.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Contract

用法:

指一份法律文件,詳細說明雙方的權利和義務。合同通常在商業交易中使用,確保所有參與方都明白他們的責任和期望。在商業環境中,訂立合同是確保交易安全和合法的關鍵步驟。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要簽署合同以確保交易的合法性。

We need to sign a contract to ensure the legality of the transaction.

例句 2:

這份合同詳細列出了雙方的責任。

This contract outlines the responsibilities of both parties.

例句 3:

在開始項目之前,必須先簽署合同。

The contract must be signed before starting the project.

2:Agreement

用法:

通常指雙方達成的共識或協議,可以是正式的也可以是非正式的。協議的內容可能涵蓋各種主題,包括商業、法律、社會或個人事務。達成協議的過程通常需要溝通和妥協,以確保雙方都能接受最終的條款。

例句及翻譯:

例句 1:

雙方達成了一項協議以解決爭端。

The parties reached an agreement to resolve the dispute.

例句 2:

這項協議對我們的合作關係至關重要。

This agreement is crucial for our partnership.

例句 3:

我們需要就條款達成一致的協議。

We need to come to an agreed-upon agreement on the terms.

3:Deal

用法:

通常指雙方達成的交易或協議,常用於商業語境中。交易可以是商品、服務或其他形式的交換,通常涉及談判和條款的確定。這個詞有時也可以用來指較為非正式的協議。

例句及翻譯:

例句 1:

我們達成了一個好交易,能夠節省成本。

We made a good deal that allows us to save costs.

例句 2:

這筆交易對雙方都有利。

This deal is beneficial for both parties.

例句 3:

在簽署合同之前,我們需要討論交易的細節。

We need to discuss the details of the deal before signing the contract.

4:Arrangement

用法:

指為了達成某種目的而進行的計劃或協議,通常較為靈活。安排可以是正式的或非正式的,並且不一定需要書面文件。在商業環境中,安排可能涉及合作、會議或其他形式的協作。

例句及翻譯:

例句 1:

我們需要為會議做一個安排。

We need to make an arrangement for the meeting.

例句 2:

這項安排將有助於我們更好地合作。

This arrangement will help us collaborate more effectively.

例句 3:

他們達成了一項臨時安排以解決問題。

They made a temporary arrangement to resolve the issue.