「巴斯塔德」是西班牙語中對「混蛋」的俗稱,通常用來形容某人不道德、卑鄙或令人厭惡的行為。這個詞在西班牙語中帶有強烈的貶義,常用於表達憤怒或不滿。根據上下文,它可以用來形容某人的性格或行為,也可以用作對某種情況的不滿表達。
這個詞通常用來形容一個卑鄙或不道德的人,尤其是在情感或道德方面表現不佳的人。它的使用通常帶有強烈的情感,並且在社交場合中不太禮貌。在某些情況下,它也可以用來形容某種情況的糟糕程度。
例句 1:
他真是一個巴斯塔德,從不考慮別人的感受。
He is such a bastard, never considering anyone else's feelings.
例句 2:
這個巴斯塔德總是想方設法讓別人難堪。
That bastard always finds a way to embarrass others.
例句 3:
我不想和那個巴斯塔德有任何關係。
I don't want to have anything to do with that bastard.
這個詞用來形容那些行為卑鄙、不道德的人,常常用於表達對某人的失望或不滿。它可以用於指責某人的不誠實或不正當行為,並且帶有貶義。
例句 1:
他是一個卑鄙的家伙,從不遵守規則。
He is a scoundrel who never follows the rules.
例句 2:
她對那個卑鄙的家夥感到非常失望。
She feels very disappointed in that scoundrel.
例句 3:
這個卑鄙的家夥總是想著自己的利益。
That scoundrel always thinks about his own interests.
這個詞通常用來形容那些調皮或不守規矩的人,雖然有時可以是開玩笑的語氣,但在某些情況下也可以帶有貶義。它的使用通常不如其他詞強烈,但仍然表達出對某人行為的不滿。
例句 1:
那個小調皮真是令人頭疼。
That little rascal is really a headache.
例句 2:
他雖然是個調皮鬼,但我還是喜歡他。
He is a rascal, but I still like him.
例句 3:
她的兒子是一個調皮的孩子,總是搞惡作劇。
Her son is a rascal, always playing pranks.
這個詞用來形容那些不值得信任或行為不端的人,通常在英式英語中使用。這個詞帶有強烈的貶義,通常用於表達對某人的厭惡或不滿。
例句 1:
他是一個卑鄙的家夥,從不考慮別人的感受。
He is a rotter who never thinks of others' feelings.
例句 2:
我不想和那個卑鄙的家夥打交道。
I don't want to deal with that rotter.
例句 3:
她對他的行為感到非常厭惡,稱他為卑鄙的家夥。
She is very disgusted by his behavior and calls him a rotter.