「吹蠅」這個詞在中文中通常用來形容一種行為,特別是指在某些場合中,對某些事情或人過度讚美或拍馬屁的行為。這種行為通常帶有貶義,暗示著不誠實或虛偽的讚美,目的是為了獲得某種好處或 favor。這個詞也可以用來形容過度的奉承或迎合,尤其是在社交或職場環境中。
指的是用甜言蜜語或過度的讚美來取悅某人,通常是為了獲得某種好處或 favor。在日常生活中,人們可能會對朋友或同事進行輕微的奉承,以建立良好的關係或獲得支持。在商業環境中,員工可能會對上司進行奉承,以獲得升遷或獎勵。
例句 1:
他總是對他的老闆吹蠅,希望能得到升遷。
He always flatters his boss, hoping for a promotion.
例句 2:
她用甜言蜜語來吹蠅,試圖獲得客戶的信任。
She flatters the clients with sweet words to gain their trust.
例句 3:
不要太過於吹蠅,這樣會讓人感到不真誠。
Don't flatter too much; it can come off as insincere.
這個詞通常用來描述一種過度的恭維或奉承行為,特別是對權威人士或地位較高的人。這種行為常常被視為不誠實,因為它是出於自私的動機而非真心的讚美。在職場中,員工可能會對上司過度迎合,試圖獲得好處或避免懲罰。
例句 1:
他在會議上對老闆過度迎合,讓人覺得不舒服。
He fawned over the boss in the meeting, making everyone uncomfortable.
例句 2:
她總是對有權勢的人過度迎合,這樣的行為讓人懷疑她的誠意。
She always fawns over powerful people, raising doubts about her sincerity.
例句 3:
對於這種過度迎合的行為,我們應該保持警惕。
We should be wary of such fawning behavior.
這個詞通常用來形容過度讚美或崇拜某人,尤其是對名人或權威人士。這種行為可能源於對他們的仰慕,但在某些情況下也可能被視為不誠實或有目的的讚美。在社交媒體上,許多人對名人的讚美往往帶有一種追隨和崇拜的色彩。
例句 1:
他們對這位明星的讚美實在是過度了,讓人覺得有些不真實。
Their adulation for the star is excessive, making it seem insincere.
例句 2:
在這種情況下,過度的讚美只會讓人感到不舒服。
In this situation, the excessive adulation only makes people uncomfortable.
例句 3:
我們不應該對任何人過度讚美,這樣會失去真誠。
We shouldn't adulate anyone excessively; it can lead to a loss of sincerity.
這個詞指的是一個過度奉承或迎合他人的人,通常是為了獲得某種好處或 favor。這種行為在社會和職場中都可能出現,尤其是當某人試圖通過奉承來獲得升遷或其他優勢時。這個詞常常帶有貶義,暗示著不誠實和缺乏原則。
例句 1:
在這個公司裡,許多人都是拍馬屁的 sycophants。
Many people in this company are sycophants.
例句 2:
他是一個典型的 sycophant,總是試圖取悅上司。
He is a typical sycophant, always trying to please the boss.
例句 3:
我們需要避免讓 sycophants 影響公司的文化。
We need to avoid letting sycophants influence the company culture.