「第31條款」通常指的是某個法律文件、合約或協議中的第31條規定。這些條款可能涉及各種主題,如權利和義務、責任、合約的執行或終止條件等。具體內容取決於文件的性質和上下文。
通常用於法律文件中,指一個特定的條款或規定,可能涉及某種權利或義務。條款通常是合約或協議的基本組成部分,確定了雙方的責任和權利。
例句 1:
合約中的每一條款都必須仔細閱讀。
Each clause in the contract must be read carefully.
例句 2:
第31條款規定了雙方的責任。
Clause 31 outlines the responsibilities of both parties.
例句 3:
這個條款對於解決爭議非常重要。
This clause is crucial for resolving disputes.
通常用於法律或條約中,指一個具體的條款,通常用於描述法律或合約中的特定條件或規定。這個詞常見於正式的法律文件或國際協議中。
例句 1:
根據第31條,所有申請必須在截止日期之前提交。
According to Article 31, all applications must be submitted before the deadline.
例句 2:
這個條款在法律上具有約束力。
This article is legally binding.
例句 3:
第31條的內容涉及環境保護。
The content of Article 31 pertains to environmental protection.
指法律文件或合約中的一項規定,通常涉及某種條件或要求。這個詞常用於描述法律上或商業上的重要條款。
例句 1:
根據這項規定,雙方必須遵守約定的條件。
Under this provision, both parties must adhere to the agreed terms.
例句 2:
第31條款提供了明確的指導。
Provision 31 provides clear guidance.
例句 3:
這項規定有助於保護消費者權益。
This provision helps protect consumer rights.
通常用於法律或正式文件中,指一個具體的部分,可能包括多項條款或規定。這個詞常用於組織和結構化法律文本。
例句 1:
在第31節中,我們可以找到相關的法律條款。
In Section 31, we can find the relevant legal provisions.
例句 2:
這一部分的內容涉及合約的終止。
The content of this section pertains to the termination of the contract.
例句 3:
每一節都應該明確標示。
Each section should be clearly labeled.