「第十九條款」通常指的是某個法律文件、合約或協議中的第十九條規定。這些條款通常用於界定雙方的權利、義務或責任。根據上下文的不同,第十九條款的內容可能涉及到合約的終止、爭議的解決方式、保密條款、責任限制等。
在法律文件或合約中,條款通常是指一個獨立的部分,用來詳細說明某個特定的條件或要求。這些條款可以涉及各種主題,例如責任、權利、義務等。每一條款都會清楚地列出雙方的期望和要求,以確保在法律上有明確的依據和保護。
例句 1:
根據合約的第十九條款,雙方必須提前通知對方終止合約。
According to the 19th clause of the contract, both parties must notify each other before terminating the agreement.
例句 2:
這個條款詳細說明了付款的條件。
This clause outlines the conditions for payment.
例句 3:
我們需要仔細檢查所有條款以確保沒有遺漏。
We need to carefully review all clauses to ensure nothing is overlooked.
在法律或合同中,條款通常指的是一項具體的規定或要求,通常用來確保某些行為或情況的發生或不發生。這些條款可以涉及賠償、保密或其他法律責任。
例句 1:
合約中的某些條款可能會影響雙方的責任。
Certain provisions in the contract may affect the responsibilities of both parties.
例句 2:
這項規定要求所有參與者遵守安全標準。
This provision requires all participants to adhere to safety standards.
例句 3:
條款的修改需要雙方的同意。
Amendments to the provisions require mutual consent.
在法律文件中,條款通常指的是一個特定的部分或段落,通常用來詳細說明某個特定的法律要求或條件。這些條款可以涉及法律的解釋、適用範圍或執行方式。
例句 1:
根據第十九條,所有爭議必須通過仲裁解決。
According to Article 19, all disputes must be resolved through arbitration.
例句 2:
這篇文章詳細說明了法律的適用範圍。
This article details the scope of the law.
例句 3:
法律文件的每一篇文章都必須清楚明瞭。
Each article of the legal document must be clear and precise.
在法律文件或合約中,條款通常是指一個部分,這部分可能涵蓋特定的主題或要求。這些部分有助於組織文件的結構,使其更易於理解和查閱。
例句 1:
第十九部分涵蓋了合約的終止條款。
Section 19 covers the termination clauses of the contract.
例句 2:
我們需要檢查這一部分以確保符合所有規定。
We need to check this section to ensure compliance with all regulations.
例句 3:
法律文件的每一部分都應清楚標示以便於查找。
Each section of the legal document should be clearly labeled for easy reference.