第30條的意思、翻譯和例句

是什麼意思

「第30條」通常指的是某個法律、條例或文件中的第30條款或條文。在法律文件、合約或政策中,條款的編號通常用來標識特定的規定或條件。這個詞在法律、政策或正式文件中常見,並且在討論具體的法律條文或條件時經常被引用。

依照不同程度的英文解釋

  1. The 30th rule.
  2. The 30th statement in a document.
  3. A specific part of a law or agreement.
  4. A numbered section in a legal text.
  5. A clause in a legal or formal document.
  6. A specific article or provision in legislation.
  7. A designated paragraph within a legal framework.
  8. A numbered regulation or stipulation in legal context.
  9. A specific section within a legal statute or contractual agreement.
  10. The 30th provision in a formal legal document.

相關英文單字或片語的差別與用法

1:Clause

用法:

通常用於法律文件中,指一個特定的條款或規定,通常包含某種義務或權利。條款通常是合約或法律文本中的重要組成部分,確定了雙方的責任和權利。

例句及翻譯:

例句 1:

合約的第30條款規定了付款的條件。

Clause 30 of the contract stipulates the payment terms.

例句 2:

這個條款需要雙方的同意才能生效。

This clause requires the agreement of both parties to take effect.

例句 3:

法律文件中的每個條款都需要仔細審查。

Every clause in a legal document needs to be reviewed carefully.

2:Article

用法:

通常用於法律、條約或正式文件中,指特定的條文或條款。文章通常是法律文件中重要的部分,涵蓋了特定的法律規定或政策。

例句及翻譯:

例句 1:

根據第30條,所有申請必須在截止日期之前提交。

According to Article 30, all applications must be submitted before the deadline.

例句 2:

這項條款在法律上是有約束力的。

This article is legally binding.

例句 3:

國際條約的每一條都需要經過各國的批准。

Each article of the international treaty needs to be ratified by the countries.

3:Provision

用法:

通常指法律文件中的一項規定或條款,確定某些條件或要求。這個詞通常用於法律、合約或政策中,涵蓋了必須遵守的具體要求。

例句及翻譯:

例句 1:

這項規定確保了所有參與者的權利。

This provision ensures the rights of all participants.

例句 2:

第30條的規定要求所有公司遵守環保標準。

The provision in Article 30 requires all companies to comply with environmental standards.

例句 3:

我們需要檢查合約中的所有規定。

We need to review all provisions in the contract.

4:Section

用法:

通常用於法律或正式文件中,表示一個特定的部分或段落,涵蓋某些主題或要求。這個詞在法律、政策或合約中經常出現,指代文件的具體部分。

例句及翻譯:

例句 1:

第30節描述了申請程序。

Section 30 describes the application process.

例句 2:

這部分的內容在法律上是有效的。

The content in this section is legally valid.

例句 3:

我們必須遵循第30節中的規定。

We must adhere to the stipulations in Section 30.