「第30條」通常指的是某個法律、條例或文件中的第30條款或條文。在法律文件、合約或政策中,條款的編號通常用來標識特定的規定或條件。這個詞在法律、政策或正式文件中常見,並且在討論具體的法律條文或條件時經常被引用。
通常用於法律文件中,指一個特定的條款或規定,通常包含某種義務或權利。條款通常是合約或法律文本中的重要組成部分,確定了雙方的責任和權利。
例句 1:
合約的第30條款規定了付款的條件。
Clause 30 of the contract stipulates the payment terms.
例句 2:
這個條款需要雙方的同意才能生效。
This clause requires the agreement of both parties to take effect.
例句 3:
法律文件中的每個條款都需要仔細審查。
Every clause in a legal document needs to be reviewed carefully.
通常用於法律、條約或正式文件中,指特定的條文或條款。文章通常是法律文件中重要的部分,涵蓋了特定的法律規定或政策。
例句 1:
根據第30條,所有申請必須在截止日期之前提交。
According to Article 30, all applications must be submitted before the deadline.
例句 2:
這項條款在法律上是有約束力的。
This article is legally binding.
例句 3:
國際條約的每一條都需要經過各國的批准。
Each article of the international treaty needs to be ratified by the countries.
通常指法律文件中的一項規定或條款,確定某些條件或要求。這個詞通常用於法律、合約或政策中,涵蓋了必須遵守的具體要求。
例句 1:
這項規定確保了所有參與者的權利。
This provision ensures the rights of all participants.
例句 2:
第30條的規定要求所有公司遵守環保標準。
The provision in Article 30 requires all companies to comply with environmental standards.
例句 3:
我們需要檢查合約中的所有規定。
We need to review all provisions in the contract.
通常用於法律或正式文件中,表示一個特定的部分或段落,涵蓋某些主題或要求。這個詞在法律、政策或合約中經常出現,指代文件的具體部分。
例句 1:
第30節描述了申請程序。
Section 30 describes the application process.
例句 2:
這部分的內容在法律上是有效的。
The content in this section is legally valid.
例句 3:
我們必須遵循第30節中的規定。
We must adhere to the stipulations in Section 30.